<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">ojrdrt</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Онкологический журнал: лучевая диагностика, лучевая терапия</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Journal of oncology: diagnostic radiology and radiotherapy</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2587-7593</issn><issn pub-type="epub">2713-167X</issn><publisher><publisher-name>НЕКОММЕРЧЕСКОЕ ПАРТНЕРСТВО «ОБЩЕСТВО ИНТЕРВЕНЦИОННЫХ ОНКОРАДИОЛОГОВ»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37174/2587-7593-2018-1-3-85-93</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">ojrdrt-50</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PROFESSIONAL EDUCATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Создание краткого англо-русского словаря трудных для перевода терминов по медицинской радиологии и медицинской физике</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Formation of a Brief English-Russian Dictionary Difficult to Translate Terms on Medical Radiology and Medical Physics</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Наркевич</surname><given-names>Б. Я.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Narkevich</surname><given-names>B. Ya.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"/><email xlink:type="simple">narvik@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ратнер</surname><given-names>Т. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ratner</surname><given-names>T. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"/><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Моисеев</surname><given-names>А. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Moiseyev</surname><given-names>A. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"/><bio xml:lang="en"/><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Национальный медицинский исследовательский центр онкологии им. Н.Н. Блохина Минздрава РФ;&#13;
Ассоциация медицинских физиков России (АМФР)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>N.N. Blokhin National Medical Research Center of Oncology;&#13;
Association of Medical Physicists of Russia (AMFR)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Ассоциация медицинских физиков России (АМФР);&#13;
ООО «Медскан»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Association of Medical Physicists of Russia (AMFR);&#13;
Medskan</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2018</year></pub-date><volume>1</volume><issue>3</issue><fpage>85</fpage><lpage>93</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Наркевич Б.Я., Ратнер Т.Г., Моисеев А.Н., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Наркевич Б.Я., Ратнер Т.Г., Моисеев А.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Narkevich B.Y., Ratner T.G., Moiseyev A.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.oncoradjournal.ru/jour/article/view/50">https://www.oncoradjournal.ru/jour/article/view/50</self-uri><abstract><p>Рассмотрены термины и понятия по медицинской радиологии, радиационной безопасности и медицинской физике в многоязычном словаре, разработанном в рамках международного проекта EMITEL2 и включенном в Энциклопедию медицинской физики, доступную через Интернет. Такой же анализ проведен и для трехязычного словаря по радиологии и радиационной физике Международной электротехнической комиссии, оформленного как ГОСТ Р МЭК 60050-881-2008. На основе результатов анализа разработан краткий англо-русский словарь трудных для перевода терминов по медицинской физике, радиационной безопасности, лучевой терапии, ядерной медицине и лучевой диагностике. Основным его отличием является наличие в нем только тех терминов, дословный перевод которых с английского языка на русский язык либо вызывает лексические затруднения, либо ошибочен, либо приводит к неоднозначности терминируемых понятий. Кроме того, в словарь включены и те термины, трактовка которых является дискуссионной для специалистов-профессионалов и ошибочной для пользователей-неспециалистов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>A critical analysis of terms and concepts in medical radiology, radiation safety and medical physics in a multilingual dictionary developed within the framework of the international project EMITEL2 and included in the Encyclopedia of Medical Physics, accessible via the Internet. The same analysis was carried out for the three-language dictionary on radiology and radiation physics of the International Electrotechnical Commission, issued as GOST R IEC 60050-881-2008. Based on the results of the analysis, a short English-Russian dictionary of terms difficult to translate on medical physics, radiation protection, radiation therapy, nuclear medicine and radiation diagnostics was developed. Its main difference is the presence in it only of those terms, the literal translation of which from English into Russian either causes lexical difficulties, or is erroneous, or leads to ambiguity of terminable concepts. In addition, the dictionary includes those terms, the interpretation of which is debatable for professional professionals and erroneous for non-specialist users.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>медицинская радиология</kwd><kwd>радиационная безопасность</kwd><kwd>медицинская физика</kwd><kwd>проект EMITEL2</kwd><kwd>ГОСТ Р МЭК 60050-881-2008</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>краткий англо-русский словарь</kwd><kwd>трудные для перевода термины</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>medical radiology</kwd><kwd>radiation safety</kwd><kwd>medical physics</kwd><kwd>project EMITEL2</kwd><kwd>GOST R IEC 60050-881-2008</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>short English-Russian dictionary</kwd><kwd>difficult to translate terms</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
